Las « palancas » : de ponts entre las lengas / Les « palancas » : des ponts entre les langues

Las « palancas » son de moments ont se compara conscientament l’occitan e lo francés. Aqueles ponts lingüistics permeton als mainatges de prene consciéncia de las estructuras de las doas lengas, enriquissent atal lor compreneson e lor expression.

Prenèm l’exemple del francés e de l’occitan lengadocian.

 Quand se compara d’unes mots entre las doas lengas, se remarca una transformacion subtila, mas que fa tota la diferéncia !

En francés, avèm de mots que s’acaban sovent pel son -eau :
Château, Veau, Chapeau, Nouveau

Mas en occitan lengadocian, aqueste son se trasforma en -èl :
ChâteauCastèl
VeauVedèl
ChapeauCapèl
NouveauNovèl

Perqué es important ?

 Perque per aquelas pichonas “palancas”, los mainatges pòdon far de ligams entre las lengas, comprene lors similaritats, e sustot, los utilizar amb fisança

Aquela practica favoriza egalament l’obertura cap a d’autras lengas romanicas e afortís la capacitat a aprene de novèlas lengas.

Coma o disiá ja Jòan Jaurés :

« Se los mainatges del pòble aprenián a retrobar lo meteis mot jos doas formas un pauc diferentas… aurián lèu en man la clau que lor obririá, sens granda pena, l’italian, lo catalan, l’espanhòl, lo portugués… »

En çò de Calandreta, aquela vision es venguda realitat.

Les « palancas » sont des moments où l’on compare consciemment l’occitan et le français. Ces ponts linguistiques permettent aux enfants de prendre conscience des structures des deux langues, enrichissant ainsi leur compréhension et leur expression.

Prenons l’exemple du français et de l’occitan languedocien.
Quand on compare certains mots entre les deux langues, on remarque une transformation subtile, mais qui fait toute la différence !

En français, on a des mots qui se terminent souvent par le son -eau :
Château, Veau, Chapeau, Nouveau

Mais en occitan languedocien, ce son se transforme en -èl :
ChâteauCastèl
VeauVedèl
ChapeauCapèl
NouveauNovèl

Pourquoi est-ce important ?
Parce qu’à travers ces petites “palancas”, les enfants peuvent faire des liens entre les langues, comprendre leurs similarités, et surtout, les utiliser avec confiance

Cette pratique favorise également l’ouverture vers d’autres langues romanes et renforce la capacité à apprendre de nouvelles langues.

Comme le disait déjà Jaurès, « Si les enfants du peuple apprenaient à retrouver le même mot sous deux formes un peu différentes… ils auraient vite en main la clé qui leur ouvrirait, sans grande peine, l’italien, le catalan, l’espagnol, le portugais… »

Chez Calandreta, cette vision est devenue réalité.

Ajouter d’autres exemples de palancas

nécessaire / necessari, volontaire / volontari

obligatoire / obligatòri, giratoire / giratòri

fillette / filheta, trompette / trompeta

chandelle / candèla, parcelle / parcèla  

matinada / matinée, dictada / dictée

urosa / heureuse, montagneuse / montanhosa